櫻桃小丸子 Chibi Maruko Chan | |
別稱
|
小丸子 |
---|---|
節目平台
|
免費電視頻道 |
製作單位
|
櫻桃子 |
節目類型
|
動畫 |
播放頻道
|
日本:讀賣電視台 香港:有線電視兒童台(1995年)、 |
集數
|
第一期:142集 第二期:1029集 |
播放日期
|
日本:1990年1月7日至今 香港:1995年至今 |
《櫻桃小丸子》(ちびまる子ちゃん),是一套日本知名的國民級漫畫和動畫,原作者為櫻桃子,櫻桃子同時亦是主角的名稱。
簡介[]
《櫻桃小丸子》的動畫在香港最早於有線電視兒童台播映(1995年),然後無綫電視翡翠台在1997年至1998年間播放該動畫,之後在該台不同頻道播放不同的版本。
動畫香港版主題曲《問題天天都多》由歐倩兒主唱,插曲《小丸子的心事》由何韻詩主唱,兩者都改自日本原曲,當時都大受歡迎,成為歷久不衰的兒歌。
《櫻桃小丸子》和《蠟筆小新》堪以並稱是上世紀90年代兩大殿堂級「人細鬼大」式日本動漫。
有關事件[]
普通話當「香港官方語言」事件[]
2015年12月中旬,《櫻桃小丸子》新劇場版《イタリアから来た少年》(來自意大利的少年)上映在即。故事內有數名來自日本國外的角色,並且會說少量角色的母語,當中有來自香港的角色「Sinny」。然而這觸怒了部分香港網民。因製作方面公開了作品的預告,多名國外角色教小丸子說角色的母語。而Sinny教小丸子的,卻是普通話的「シェイシェイ」(即用平假名拼寫的「xiexie」)及簡化漢字「谢谢」,並標明是「香港之語言」(香港の言葉を覚えましょう);言之下意,即指香港是講普通話、寫簡化漢字地方。
香港網民Marty Yip發現製作商NIPPION ANIMATION指鹿為馬,於是在寫下千字日文留言,指責他們不單侮辱香港地道文化及歷史,亦誤導了觀眾。他進一步指出,香港人講的是廣東話,所以應該「多謝」而非「謝謝」。許多網民知悉此事後也一同表達不滿,當中包括著名熟悉日本的朋友,例如活躍於互聯網的商台DJ健吾,和《日語大放送》的主持Rie等。其中健吾更親自聯絡日方相關人士,希望撥亂返正。
不久該預告從Youtube中消失,暫時未知製作方面是否因收到該網民投訴而對預告作出應有的修改。不過有網民其日本對香港人和大陸人的分別非常模糊:「唔少日本人對香港既印象仲停留係旗袍、點心同李小龍,撈亂普通話同廣東話有乜咁出奇。」更有網民指早前《金田一》來港拍攝香港背景的單元,卻全程所有角色都使用普通話。[1]
2015年12月24日平安夜,健吾在fb透露事件進一步消息。他指根據Sakura Production的職員提供的資料,《櫻桃小丸子》大電影角色中的Sidney,設定是從香港來的,當中只有一場「打招呼」的畫面使用「該地語言」,而從香港來的這個角色,是用廣東話,說「你好」。他相信是香港網民為《櫻桃小丸子》給東寶的電郵及查詢的成果。[2]說:
我相信,這是香港網民為《櫻桃小丸子》做的一件小事。但我相信,這是大家給東寶的電郵及查詢的成果。 另,Sakura Production的職員說,希望所有香港朋友看完電影後,有什麼意見,都可以向他們提出。
多謝小丸子,站在香港人的一邊。對此,有網民留言說:「希望以後日本嘅朋友可以分得出香港同鄰近強國嘅分別」。另外又有不少網民笑稱其實香港人並不習慣對初次見面的人說「你好」;更有網民作出強烈比較:「一間肯聽香港民意嘅日本公司 VS 一個睬你ON9嘅香港政府」。[3]
豈料,在健吾宣佈完喜訊後,王友良就在個人fb上「警告」健吾[4]:
王友良的言論引來各方譁然。健吾在fb發帖證明自己與日方的聯絡,反問對方有何做錯,諷刺對方「將採取法律行動」之警告,並指出對方曲解了自己所寫的「朋友」一詞之意思[5]。網民亦紛紛以「山頂嘅朋友你哋好」、「新聞界嘅朋友」、「朋友我當你一世朋友」等語句來「抽水」,諷刺王友良曲解「朋友」一詞、中文水平低下。
有網民甚至直指王友良是導至小丸子電影說普通話的元兇[6],好像:
亦有網民嘲笑,王友良的英文名不是「Ivan Wong」而是「Ivan Wang」(即採用普通話拼音,不是粵語拼音),諷指他是「蝗」友良。
外部連結[]
- ↑ 100毛fb專頁:嘩!唔講都唔知原來香港人想多謝人嗰陣係講「些些」㗎喎!,2015年12月17日
- ↑ 健吾fb專頁:[跟進新聞]12月23日,《櫻桃小丸子》大電影上畫,根據Sakura Production的職員提供的資料...,2015年12月24日
- ↑ 100毛fb專頁:健吾披露,經過網民嘅投訴,日本東寶電影公司聆聽民意...,2015年12月24日
- ↑ Ivan Wang:嚴正聲明
- ↑ [1]、[2]、[3]、[4]、[5]、[6]、[7]、[8]
- ↑ 翼雙飛